Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Written on Farm Wood, South Downs, May, 1784.

SPRING’s dewy hand on this fair summit weaves
The downy grass, with tufts of Alpine flow’rs,
And shades the beechen slopes with tender leaves,
And leads the shepherd to his upland bow’rs,

Strewn with wild thyme; while slow descending show’rs,
Feed the green ear, and nurse the future sheaves!
—Ah! blest the hind, whom no sad thought bereaves
Of the gay Season’s pleasures!—All his hours

To wholesome labour giv’n, or thoughtless mirth;
No pangs of sorrow past, or coming dread,
Bend his unconscious spirit down to earth,
Or chase calm slumbers from his careless head!

Ah! What to me can those dear days restore,
When scenes could charm, that now I taste no more!



Übersetzung

Geschrieben auf dem Farm Wood, South Downs, Mai 17841

Die milde Hand des Frühlings streichelt sacht
des Gipfels karges Gras und Besenheide,
beschert den Buchenhängen frische Tracht
und führt den Hirten hoch zur Sommerweide,

auf deren wilden Thymian der Regen
bedächtig fällt, und alles Grün gedeiht!
Glücklich der Hirsch, den Sorgen nicht bewegen
und der den Lenz genießt! All seine Zeit

nutzt er fürs Wohlergeh’n und fürs Vergnügen,
und keine Zukunftsängste quälen ihn,
er weiß, sich kopflos der Natur zu fügen,
und gibt sich sorgenfreiem Schlummer hin.

Was kann mir diese Tage wiedergeben,
solch Zauber werd‘ ich nimmermehr erleben!

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge