Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To Melancholy. Written on the Banks of the Arun, October, 1785.

WHEN latest Autumn spreads her evening veil
And the gray mists from these dim waves arise,
I love to listen to the hollow sighs,
Thro‘ the half leafless wood that breathes the gale.

For at such hours the shadowy phantom, pale,
Oft seems to fleet before the poet’s eyes;
Strange sounds are heard, and mournful melodies,
As of night wand’rers, who their woes bewail!

Here, by his native stream, at such an hour,
Pity’s own Otway, I methinks could meet,
And hear his deep sighs swell the sadden’d wind!
Oh Melancholy!—such thy magic power,

That to the soul these dreams are often sweet,
And soothe the pensive visionary mind!



Übersetzung

An die Melancholie. Geschrieben am Ufer des Arun, Oktober 17851

Senkt sich des Spätherbsts Abendschleier nieder
und steigt der Nebel aus dem Fluss empor,
dann hör‘ ich gern den schwermütigen Chor.
des Winds und der fast kahlen Bäume Lieder,

Der Dichter neigt dazu, in solchen Stunden
den Geist eines Verblichenen zu sehen;
Hört sonderbare Laute, leises Flehen
wie von Verirrten, die ihr Leid bekunden!

An seiner Kindheit Fluss kurz vor der Nacht
traf man den unglücklichen Otway an,
und nahm sein kummervolles Seufzen wahr!
Melancholie – welch eine Zaubermacht,

sie schlägt des Dichters Phantasie in Bann,
beflügelt seinen Schöpfergeist sogar!

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge