Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sent to the Hon. Mrs. O’Niell, with painted Flowers.

THE poet’s fancy takes from Flora’s realm
Her buds and leaves to dress fictitious powers,
With the green olive shades Minerva’s helm,
And gives to Beauty’s Queen, the Queen of Flowers.

But what gay blossoms of luxuriant Spring,
With rose, mimosa, amaranth entwin’d,
Shall fabled Sylphs, and fairy people bring,
As a just emblem of the lovely mind?

In vain the mimic pencil tries to blend
The glowing dyes that dress the flow’ry race,
Scented and colour’d by a hand divine!
Ah! not less vainly would the Muse pretend

On her weak lyre, to sing the native grace
And native goodness of a soul like thine!



Übersetzung

Geschickt an die ehrenwerte Mrs. O’Niell, mit gemalten Blumen.

Als Sinnbild macht der Dichter sich zunutz‘
manch ein Gewächs aus Floras Pflanzenreich,
den Ölbaum als Metapher für Minervas Schutz,
der Schönheit dient die Blume als Vergleich,

doch welche zauberhaften Frühlingsblüten
in all der Blumenpracht, die uns erfreut,
vermögen Feen und Sylphen anzubieten
als Inbegriff der Liebenswürdigkeit?

Vergeblich wird der Maler danach streben,
der Blumen Farben anzumischen, die
samt süßem Duft von einem Gott wohl kommen!
Umsonst wird sich die Muse Mühe geben,

mit ihrer schwachen Leier die Magie
und Güte zu besingen, die dir frommen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge