Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

From the Novel of Emmeline.

WHEN welcome slumber sets my spirit free,
Forth to fictitious happiness it flies,
And where Elysian bow’rs of bliss arise
I seem, my Emmeline—to meet with thee!

Ah! Fancy then, dissolving human ties,
Gives me the wishes of my soul to see;
Tears of fond pity fill thy soften’d eyes;
In heav’nly harmony—our hearts agree.

Alas! these joys are mine in dreams alone,
When cruel Reason abdicates her throne!
Her harsh return condemns me to complain
Thro‘ life unpitied, unreliev’d, unknown.

And as the dear delusions leave my brain,
She bids the truth recur—with aggravated pain.



Übersetzung

Aus dem Roman Emmeline

Kann mir willkomm’ner Schlaf den Geist befrei’n,
flieht er in eine glücklichere Sphäre,
in eine Welt, wo es mir möglich wäre,
dir, meine Emmeline, nah zu sein!

Die Phantasie, die ird’sche Fesseln löst,
lässt mich die Wünsche meiner Seele seh’n;
Tränen, die du aus Mitgefühl vergießt,
erklär’n, wie tief wir beide uns versteh’n.

Doch nur im Traum hab‘ ich dies Glück verspürt,
wenn Wirklichkeit nicht mehr regiert!
Kehrt sie jedoch zurück, bestraft sie mich
mit Leid, das mich noch übler malträtiert.

Denn wenn die Illusion mir dann entwich,
wird mir die Wahrheit mehr als fürchterlich.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge