Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To Night. From the same.

I LOVE thee, mournful, sobersuited night,
When the faint moon, yet ling’ring in her wane,
And veil’d in clouds, with pale uncertain light
Hangs o’er the waters of the restless main.

In deep depression sunk, th‘ enfeebled mind
Will to the deaf, cold elements complain,
And tell th‘ embosom’d grief, however vain,
To sullen surges and the viewless wind.

Tho‘ no repose on thy dark breast I find,
I still enjoy thee—cheerless as thou art;
For in thy quiet gloom, th‘ exhausted heart
Is calm, tho‘ wretched; hopeless, yet resign’d.

While, to the winds and waves its sorrows giv’n,
May reach—tho‘ lost on earth—the ear of Heav’n!



Übersetzung

An die Nacht. Aus demselben Roman.

Ich liebe dich, du Nacht, so trist und schlicht,
wenn noch an deinem Horizont der Mond
mit Wolkenschleiern und in fahlem Licht
über den stets bewegten Wassern thront.

Das Ich klagt schwach und ohne Lebensmut
den herzlosen Gewalten der Natur
sein Leid, verrät den Seelenkummer nur
dem rauen Sturm, der blindwütigen Flut.

Find ich an deiner Brust auch keinen Frieden,
genieß‘ ich dich, magst du auch freudlos sein,
denn deine stille Pracht besänftigt mein
erschöpftes Herz, dem sonst nur Qual beschieden.

Findet mein Leid auch kein Gehör auf Erden,
so mag’s im Himmel doch vernommen werden.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge