Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Composed during a Walk on the Downs, Nov. 1787.
THE dark and pillowy cloud; the sallow trees,
Seem o’er the ruins of the year to mourn;
And cold and hollow, the inconstant breeze
Sobs thro‘ the falling leaves and wither’d fern.
O’er the tall brow of yonder chalky bourn,
The evening shades their gather’d darkness fling,
While, by the ling’ring light, I scarce discern
The shrieking nightjar, sail on heavy wing.
Ah! yet a little—and propitious Spring,
Crown’d with fresh flow’rs, shall wake the woodland strain;
But no gay change revolving seasons bring,
To call forth Pleasure from the soul of Pain,
Bid syren Hope resume her long lost part,
And chase the vulture Care, that feeds upon the heart.
Übersetzung
Gedichtet auf einem Spaziergang auf den Downs Nov. 1787.
Kahle Bäume, dunkle Wolkentürme
betrauern, wie es scheint, des Jahrs Ruin,
und bitterkalte launenhafte Stürme
treiben die welken Blätter vor sich hin.
Über der Kreidefelsen hohen Rücken
wirft schon der Abend seine Dunkelheit,
kaum kann ich noch die Nachtschwalbe erblicken,
die einsam in der Dämm’rung kreist und schreit.
Bald ist jedoch ein neuer Lenz in Sicht,
er schenkt dem Land mit Blumen neues Leben;
Doch kann der Jahreszeitenwechsel nicht
der malträtierten Seele Lind’rung geben.
Darum darf sich die Hoffnung nicht versagen,
soll Sorge, die das Herz zerfrisst, verjagen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann