Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

THE unhappy exile, whom his fates confine
To the bleak coast of some unfriendly isle,
Cold, barren, desert, where no harvests smile,
But thirst and hunger on the rocks repine;

When, from some promontory’s fearful brow,
Sun after sun he hopeless sees decline
In the broad shipless sea—perhaps may know
Such heartless pain, such blank despair as mine;

And, if a flatt’ring cloud appears to show
The fancied semblance of a distant sail,
Then melts away—anew his spirits fail,
While the lost hope but aggravates his woe!

Ah! so for me delusive Fancy toils,
Then, from contrasted truth—my feeble soul recoils.



Übersetzung

Wenn ein Verbannter, den sein übles Los
an einen unfreundlichen Ort verschlug –
ein Eiland, das noch niemals Früchte trug,
und sonst nichts bietet, Durst und Hunger bloß –

von einer Klippe aus vom Mut verlassen
allabendlich die Sonne sinken sieht,
ein Schiff jedoch nie nah’n, mag er erfassen,
welch Herzensleid, welch Unglück mir geschieht;

Wenn eine Wolke draußen auf der See
dem Segel eines Schiffes ähnelt, dann
greift dies noch mehr die wunde Seele an,
erhöht die Qualen und verschärft das Weh.

So wirft sogar die Illusion vom Glück
erbarmungslos ins Hier und Jetzt zurück.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge