Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Supposed to have been written in a Church Yard,
over the Grave of a Young Woman of nineteen.

From the Novel of Celestina.

OH, thou! who sleep’st where hazle bands entwine
The vernal grass, with paler violets drest;
I would, sweet maid! thy humble bed were mine,
And mine thy calm and enviable rest.

For never more by human ills opprest,
Shall thy soft spirit fruitlessly repine:
Thou canst not now, thy fondest hopes resign
E’en in the hour that should have made thee blest.

Light lies the turf upon thy virgin breast;
And ling’ring here, to Love and Sorrow true,
The Youth who once thy simple heart possest
Shall mingle tears with April’s early dew;

While still for him shall faithful Memory save
Thy form and virtues from the silent grave.



Übersetzung

Wohl in einem Kirchhof geschrieben am Grab einer Neunzehnjährigen.

Aus dem Roman Celestina.

Du, die du schläfst, wo Haselsträucher sind
und Gras und Moos mit Veilchen übersät,
ich wünscht‘, dein Bett wär‘ meins, mein liebes Kind,
wo ich auch ungestörte Ruhe hätt‘,

Nicht mehr gequält von Bosheiten des Lebens
brauchst du dich nie mehr zwecklos zu beklagen,
auch kannst du’s nicht, sogar in frohen Tagen
geschöpfte Hoffnung ist nun auch vergebens.

Leicht liegt der Lehm auf deiner Jungfernbrust:
Vordem besaß die hier begrab’ne Frau
dein schlichtes Mädchenherz mit Leid und Lust,
sie mischt nun Tränen mit dem Morgentau.

Das Angedenken soll in vielen Jahren
noch deine Schönheit vor dem Grab bewahren.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge