Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

From the Novel of Celestina.

FAREWELL, ye lawns! by fond Remembrance blest,
As witnesses of gay unclouded hours;
Where, to maternal Friendship’s bosom prest,
My happy childhood past amid your bow’rs.

Ye woodwalks wild!—where leaves and fairy flow’rs
By Spring’s luxuriant hand are strewn anew;
Rocks! whence with shadowy grace rude Nature low’rs
O’er glens and haunted streams!—a long adieu!

And you!—oh promis’d Happiness!—whose voice
Deluded Fancy heard in ev’ry grove,
Bidding this tender, trusting heart rejoice
In the bright prospect of unfailing love:

Tho‘ lost to me—still may thy smile serene
Bless the dear lord—of this regretted scene.



Übersetzung

Aus dem Roman Celestina

Lebt wohl, ihr Wiesen, ewig unvergesslich
als Zeugen froher wolkenloser Stunden;
Umsorgt von mütterlicher Liebe hab‘ ich
der Kindheit Glück bei euch gefunden:

Ihr wilden Wälder, wo des Frühlings Hand
die Blätter und die Blüten neu verstreut;
Ihr Felsen, die ihr schroff und imposant
am Flusse thront – adieu für alle Zeit!

Und du, das mir versprochene Glück! Mein Ohr
vernahm dein Flüstern stets in jedem Hain,
wie es dies zutrauliche Herz beschwor,
auf eine wahre Liebe sich zu freu’n,

Muss ich dein frohes Lächeln auch entbehren,
soll Gott dir seinen Segen nicht verwehren.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge