Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The Laplander. From the Novel of Celestina.

THE shiv’ring native, who by Tenglio’s side
Beholds, with fond regret, the parting light
Sink far away, beneath the dark’ning tide,
And leave him to long months of dreary night;

Yet knows, that springing from the eastern wave,
The sun’s glad beams shall reillume his way,
And from the snows secur’d—within his cave
He waits, in patient hope—returning day.

Not so the suff’rer feels, who, o’er the waste
Of joyless life, is destin’d to deplore
Fond love forgotten, tender friendship past,
Which, once extinguish’d, can revive no more!

O’er the blank void, he looks with hopeless pain;
For him those beams of Heaven, shall never shine again.



Übersetzung

Der Lappländer. Aus dem Roman Celestina.

Der Einheimische, der an Tenglios Seite
vor Kälte zitternd mit Bedauern sieht,
wie ihm in dunkler Fluten ferner Weite
das Licht, das er bald lang entbehrt, entflieht,

der aber weiß, dass sich von Osten her
die Sonne bald in neuem Glanz erhebt,
in seiner Winterhütte wartet er,
bis er die Wiederkehr des Lichts erlebt.

So aber fühlt derjenige sich nicht,
in dessen Leben nur das Leid regiert,
Verlust von Liebe, Freundschaft, Zuversicht,
nie kommt zurück, was man einmal verliert.

Ihm bleiben Hoffnungslosigkeit und Qualen,
für ihn wird niemals mehr die Sonne strahlen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge