Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The sleeping Woodman. Written in April, 1790.
YE copses wild, where April bids arise
The vernal grasses, and the early flow’rs;
My soul depress’d—from human converse flies
To the lone shelter of your pathless bow’rs.
Lo!—where the Woodman, with his toil oppress’d,
His careless head, on bark and moss reclin’d,
Lull’d by the song of birds, the murm’ring wind,
Has sunk to calm, tho‘ momentary, rest.
Ah! would ‚twere mine in Spring’s green lap to find
Such transient respite from the ills I bear!
Would I could taste, like this unthinking hind,
A sweet forgetfulness of human care,
‚Till the last sleep these weary eyes shall close,
And Death receive me to his long repose.
Übersetzung
Der schlafende Holzfäller. Geschrieben im April 1790.
Ihr wilden Haine, wo’s dem Lenz gefällt,
dass Blumen blüh’n und frisches Gras gedeiht,
Mein wundes Ich flieht vor der Menschen Welt
in eure ursprüngliche Einsamkeit.
So wie der Holzfäller sich niederlegt
sorglos ins Moos, vom Schuften müd‘,
und eingeschläfert von der Vögel Lied
verdienter, wenn auch kurzer Ruhe pflegt,
wenn ich doch auch im Schoße der Natur
solch Lind’rung meiner Qualen finden könnt‘!
Wär‘ mir wie einem tumben Reh doch nur
vollkomm’ne Unbekümmertheit vergönnt,
bis ich zum letzten Schlaf die Augen schließe –
und mich der Tod für ewig ruhen ließe.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann