Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To Dependence.

DEPENDENCE! heavy, heavy are thy chains,
And happier they, who from the dangerous sea,
Or the dark mine, procure with ceaseless pains
A hard earn’d pittance—than who trust to thee!

More blest the hind, who, from his bed of flock
Starts! when the birds of morn their summons give,
And waken’d by the lark, `the sheperd’s clock‘
Lives but to labour—labouring but to live.

More noble than the sycophant, whose art
Must heap with taudry flow’rs thy hated shrine;
I envy not the meed thou canst impart
To crown his service—while, tho‘ Pride combine

With Fraud to crush me—my unfetter’d heart
Still to the Mountain Nymph may offer mine. 



Übersetzung

An die Unfreiheit

Unfreiheit, deine Ketten wiegen schwer,
doch wer auch nur sein Auskommen erringt
mit eig’ner Kraft aus Mine oder Meer,
ist glücklicher als der, der dir verdingt!

Glücklicher auch der Hirsch, er regt sich nur,
wenn Vögel in der Früh‘ das Zeichen geben,
von Lerchen aufgeweckt, des Hirten Uhr,
lebt er für Mühsal, müht sich, um zu leben.

Nicht feige wie der Kriecher, der um deinen
verhassten Käfig sogar Blumen flicht;
Den Lohn, den du gewähren kannst für einen
derart’gen Dienst, missgönne ich ihm nicht –

trotz Zweifeln sieht mein Herz sich keinem
als nur des Berges Nymphe in der Pflicht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge