Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The Glow Worm.

WHEN, on some balmy breathing night of Spring,
The happy child, to whom the world is new,
Pursues the evening moth, of mealy wing,
Or from the heathbell beats the sparkling dew;

He sees before his inexperienc’d eyes,
The brilliant Glow Worm, like a meteor, shine
On the turf bank;—amaz’d and pleas’d he cries
`Star of the dewy grass!—I make thee mine!‘.

Then, ere he sleep, collects `the moisten’d‘ flow’r, 
And bids soft leaves his glittering prize enfold,
And dreams that fairy lamps illume his bow’r:
Yet with the morning, shudders to behold

His lucid treasure, rayless as the dust;
So turn the world’s bright joys, to cold and blank disgust.



Übersetzung

Das Glühwürmchen

Wenn in der Frühlingszeit zur Abendstund‘
ein Kind, noch unbedarft und frohgelaunt,
den mehl’gen Motten hinterherläuft und
Tautropfen auf dem Heidekraut bestaunt,

dabei mit unerfahr’nen Augen sieht,
wie ein Glühwürmchen das taufeuchte Gras
sternschnuppengleich mit Schimmer überzieht,
ruft es begeistert und erfreut; Welch Spaß!

Es pflückt, eh es zu Bett geht, noch die Pflanze,
hofft, dass die Blätter sich erneut erhellen,
träumt nachts von märchenhaftem Lichterglanze,
doch hat am Morgen traurig festzustellen,.

dass seine Schätze diesen Dienst versagen,
so wandelt Freude sich zu Missbehagen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge