Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To Hope.

OH, Hope! thou soother sweet of human woes!
How shall I lure thee to my haunts forlorn!
For me wilt thou renew the wither’d rose,
And clear my painful path of pointed thorn?

Ah come, sweet nymph! in smiles and softness drest,
Like the young hours that lead the tender year;
Enchantress come! and charm my cares to rest:—
Alas! the flatterer flies, and will not hear!

A prey to fear, anxiety and pain,
Must I a sad existence still deplore?
Lo!—the flow’rs fade, but all the thorns remain,
`For me the vernal garland blooms no more.‘

Come then `pale Misery’s love!‘ be thou my cure,
And I will bless thee, who tho‘ slow art sure.


Übersetzung

An die Hoffnung

Oh, Hoffnung, du die leichtere der Mühen!
Wie kann ich dich vor meinen Wagen spannen!
Lässt du für mich verwelkte Rosen blühen,
kannst du mir einen Weg durch Dornen bahnen?

Komm Nymphe, wie die ersten Frühlingstage
so freundlich, mild und voller Zuversicht;
Komm, Zauberin, mach, dass ich nicht verzage –
Die Glanzgestalt schwebt fort und hört mich nicht!

Bleibt mir geplagt von Angst und Missgeschick
denn nur noch ein beklagenswertes Leben?
Die welken Blumen lassen Dornen nur zurück,
für mich wird’s keine Frühlingspracht mehr geben.

Drum sei Melancholie mein Elixier,
sie heilt nicht schnell, doch sicher hilft sie mir.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge