Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

TO AN AMIABLE GIRL.

MIRANDA! mark where shrinking from the gale,
Its silken leaves yet moist with early dew,
That fair faint flower, the Lily of the vale
Droops its meek head, and looks, methinks, like you!

Wrapp’d in a shadowy veil of tender green,
Its snowy bells a soft perfume dispense,
And bending as reluctant to be seen,
In simple loveliness it sooths the sense.

With bosom bared to meet the garish day,
The glaring Tulip, gaudy, undismay’d,
Offends the eye of taste; that turns away
To seek the Lily in her fragrant shade.

With such unconscious beauty, pensive, mild,
Miranda charms Nature’s soft modest child.



Übersetzung

An ein liebenswertes Mädchen

Miranda, schau, bedroht von garst’gen Wettern
lässt doch das Maiglöckchen, so schwach und klein
mit seidigen vom Tau noch feuchten Blättern,
sein Köpfchen hängen, scheint wie du zu sein!

Umhüllt von einem Flor in zartem Grün
verströmt es Wohlgeruch aus seinen Glocken,
es beugt sich, um dem Blick sich zu entzieh’n,
vermag mit Anmut Sinne anzulocken.

Mit bloßem Busen streckt die Tulpe sich
dem Licht entgegen, schamlos und verrucht,
verletzt das Aug‘, das nun geflissentlich
das scheue Maiglöckchen im Schatten sucht.

Mit solch verhalt’nem Reiz bezaubert nur
Miranda wie das schlichte Kleinod der Natur.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge