Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The Night-Flood Rekes
Written in a tempestuous night on the coast of Sussex.
THE night−flood rakes upon the stony shore;
Along the rugged cliffs and chalky caves
Mourns the hoarse Ocean, seeming to deplore
All that are buried in his restless waves
Mined by corrosive tides, the hollow rock
Falls prone, and rushing from its turfy height,
Shakes the broad beach with long−resounding shock,
Loud thundering on the ear of sullen Night;
Above the desolate and stormy deep,
Gleams the wan Moon by floating mist opprest;
Yet here while youth, and health, and labour sleep,
Alone I wander. Calm untroubled rest,
„Nature’s soft nurse,“ deserts the high−swoln breast,
And shuns the eyes, that only make to weep!
Übersetzung
Die Nachtflut prügelt
Geschrieben in einer stürmischen Nacht an der Küste von Sussex
Die Nachtflut prügelt auf die Küste ein;
Längs schroffen Kliffs und Brandungshöhlen röhrt
und stöhnt die See, als machte ihr gar Pein
all das, was sie zerschmettert und zerstört.
Von ruhelosen Wogen unterspült
neigt sich ein hoher Fels zur See und kracht
dumpf dröhnend auf den Strand, der aufgewühlt
erbebt, ein Donnerschlag durchhallt die Nacht
Fahl scheint der Mond umflort von Nebelschleiern
erhellt die sturmgepeitschte See hernieden;
Doch während Alt und Jung die Nachtruh‘ feiern,
bin ich alleine unterwegs. Der Frieden,
die „sanfte Amme der Natur“, lässt mich
erbarmenswerte Kreatur im Stich.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann