Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Fall, Dews of Heaven
Written at Exmouth, Midsummer, 1795.
FALL, dews of Heaven, upon my burning breast,
Bathe with cool drops these ever−streaming eyes,
Ye gentle Winds, that fan the balmy West,
With the soft rippling tide of morning rise,
And calm my bursting heart, as here I keep
The vigil of the wretched! Now away
Fade the pale stars, as wavering o’er the deep
Soft rosy tints announce another day,
The day of Middle Summer! Ah! in vain
To those who mourn like me, does radiant June
Lead on her fragrant hours; for hopeless pain
Darkens with sullen clouds the Sun of Noon,
And veil’d in shadows Nature’s face appears
To hearts o’erwhelm’d with grief, to eyes suffused with tears.
Übersetzung
Fall, Tau, vom Himmel
Geschrieben in Exmouth, Mittsommer 1795.
Fall, Tau, vom Himmel, nimm mir die Gebresten,
kühlt diese Augen, die vom Weinen schmerzen,
ihr milden Winde, die den linden Westen
mit sanfter morgendlicher Brandung herzen.
erquickt mein wundes Herz, derweil ich noch
unglücklich Wache geh‘ in finst’rer Nacht.
Der Sterne fahles Licht erlischt jedoch,
wenn rosarot ein neuer Tag erwacht.
Der Tag des Mittsommers! Für die, die wie
ich trauern, doch umsonst, denn in der Zeit
des prächt’gen Junis hüllt Melancholie
den Tag in Wolken und in Dunkelheit.
Bedrückten Herzen, Augen, die stets weinen,
muss der Natur Gesicht verschleiert scheinen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann