Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Clouds, Gold and Purple
Written at the same place, on seeing a Seaman return
who had been imprisoned at Rochfort.
CLOUDS, gold and purple, o’er the western ray
Threw a bright veil, and catching lights between,
Fell on the glancing sail, that we had seen
With soft, but adverse winds, throughout the day
Contending vainly: as the vessel nears,
Increasing numbers hail it from the shore;
Lo! on the deck a pallid form appears,
Half wondering to behold himself once more
Approach his home. And now he can discern
His cottage thatch amid surrounding trees;
Yet, trembling, dreads lest sorrow or disease
Await him there, embittering his return:
But all he loves are safe; with heart elate,
Though poor and plunder’d, he absolves his fate!
Übersetzung
Der Abendhimmel, golden, purpurrot
Geschrieben am selben Ort, anlässlich der Rückkehr eines in Rochfort inhaftierten Matrosen
Der Abendhimmel, golden, purpurrot,
wirft auf den Hafen dünnen Flor herab
und auf ein Segel, das bereits weitab
vor Stunden schon zu sehen war, das Boot
läuft nun nach langem Kreuzen endlich ein
und legt am Pier, begrüßt von vielen, an;
Verwundert, doch noch heimgekehrt zu sein.
erscheint an Deck ein hag’rer bleicher Mann,
der jetzt sein strohgedecktes Häuschen weit
entfernt am Waldesrand erkennen kann,
doch zittern lässt die nackte Angst ihn dann
dass dort nichts herrscht als blanke Not und Leid.
Doch sind die Seinen sicher und zufrieden,
ist er auch arm, freut ihn, was ihm beschieden.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann