Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

On the Departure of the Nightingale.

SWEET poet of the woods—a long adieu!
Farewell, soft minstrel of the early year!
Ah! ‚twill be long ere thou shalt sing anew,
And pour thy music on the `night’s dull ear.

Whether on Spring thy wandering flights await,
Or whether silent in our groves you dwell,
The pensive muse shall own thee for her mate,
And still protect the song the loves so well.

With cautious step the lovelorn youth shall glide
Thro‘ the lone brake that shades thy mossy nest;
And shepherd girls, from eyes profane shall hide
The gentle bird, who sings of pity best:

For still thy voice shall soft affections move,
And still be dear to sorrow, and to love!


Übersetzung

Zum Abschied der Nachtigall

Du Dichterin des Walds, nun ist es Zeit,
leb wohl, adieu, der Lenz genoss dein Singen,
lang dauert’s, bis die Melodien erneut
ertönen und die stille Nacht durchdringen.

Du magst im Frühling in die Lüfte steigen,
magst stumm in unser’m Wald verborgen sitzen,
die Muse wird dir stets Respekt bezeugen
und dein Talent, das sie so liebt, beschützen.

Behend schlüpfst du in deinen Jugendjahren
durchs Dorngesträuch, wo sich dein Nest verbirgt,
versorgst die Brut, gar niemand soll erfahren,
wer derart herzergreifend musiziert.

Im Innersten trifft dein Gesang das Herz,
weckt Liebe, Sehnsucht, Wehmut, Weltenschmerz.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge