Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Is There a Solitary Wretch
On being cautioned against walking over
a headland overlooking the sea, because
it was frequented by a Lunatic.
IS there a solitary wretch who hies
To the tall cliff, with starting pace or slow,
And, measuring, views with wild and hollow eyes
Its distance from the waves that chide below;
Who, as the sea−born gale with frequent sighs
Chills his cold bed upon the mountain turf,
With hoarse, half utter’d lamentation, lies
Murmuring responses to the dashing surf?
In moody sadness, on the giddy brink,
I see him more with envy than with fear;
He has no nice felicities that shrink
From giant horrors; wildly wandering here,
He seems (uncursed with reason) not to know
The depth or the duration of his woe.
Übersetzung
Ist da denn wirklich
Nach der Warnung, dass man auf einem
Landvorsprung am Meer einen Verrückten
antreffen könne
Ist da denn wirklich so ein armer Wicht,
der mal gemach, mal rasch zum Kliffrand eilt
und wilden Blicks aus irrem Angesicht
die Tiefe bis hinab zur Brandung peilt,
der, dessen kaltes Lager auf der Erde
der Wind von See mit steten Bö’n erfrischt,
mit heiserer kaum hörbaren Beschwerde,
und der da liegt und mit der Brandung spricht?
Wen es zum Abgrund zieht, verwirrt, dement,
seh‘ ich mit Furcht nicht, könnt‘ ihn gar beneiden;
Nichts Schönes hat sein Los im wohl gegönnt,
das ihn bewög‘, solch Schrecken zu vermeiden.
Es scheint, ihm (ist er ja nicht bei Verstand)
sei seines Leidens Schwere unbekannt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann