Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Thee Lucid Arbiter (To the Mornung Star)
TO THE MORNING STAR. Written near the sea.
THEE! lucid arbiter ‚twixt day and night,
The seaman greets, as on the ocean stream
Reflected, thy precursive friendly beam
Points out the long−sought haven to his sight.
Watching for thee, the lover’s ardent eyes
Turn to the eastern hills; and as above
Thy brilliance trembles, hails the lights that rise
To guide his footsteps to expecting love!
I mark thee too, as night’s dark clouds retire,
And thy bright radiance glances on the sea;
But never more shall thy heraldic fire
Speak of approaching morn with joy to me!
Quench’d in the gloom of death that heavenly ray
Once lent to light me on my thorny way!
Übersetzung
Dich, dessen Licht (An den Morgenstern)
An den Morgenstern. Am Meer geschrieben.
Dich, dessen Licht den neuen Tag verkündet,
begrüßt der Seemann freudig, sieht er deinen
Glanz auf den Meereswellen widerscheinen,
der ihm verrät, dass er sein Ziel bald findet,
nach Osten schau’n Verliebte voller Sorgen,
ersehnen deine Strahlen, die versprechen,
dass ihnen bald ein lichterfüllter Morgen
erlaubt, zu ihren Liebsten aufzubrechen!
Auch mich kannst du mit deinem Licht erfreuen,
das auf den Wellen tanzt am End‘ der Nacht;
Doch nimmermehr tust du mir einen neuen
Tag kund, der mich noch einmal glücklich macht!
Hast mir, die stets von Dunkelheit bedrängt,
nur Licht auf einem dorn’gen Weg geschenkt!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann