Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Small Viewless Aeronaut (To the Insect of the Grossamer)
TO THE INSECT OF THE GOSSAMER.
SMALL, viewless aeronaut, that by the line
Of Gossamer suspended, in mid air
Float’st on a sun beam. Living atom, where
Ends thy breeze−guided voyage; with what design,
In ether dost thou launch thy form minute,
Mocking the eye? Alas! before the veil
Of denser clouds shall hide thee, the pursuit
Of the keen Swift may end thy fairy sail!
Thus on the golden thread that Fancy weaves
Buoyant, as Hope’s illusive flattery breathes,
The young and visionary poet leaves
Life’s dull realities, while sevenfold wreaths
Of rainbow−light around his head revolve.
Ah! soon at Sorrow’s touch the radiant dreams dissolve!
Übersetzung
Du winz’ger Flieger (An die Spinne des Altweibersommers)
AN DIE SPINNE DES ALTWEIBERSOMMERS
Du winz’ger Flieger, dich kann man nicht seh’n,
wenn du auf deinem dünnen Faden sitzt,
der sachte schwebt und in der Sonne blitzt,
wohin lässt du dich denn vom Winde weh’n,
bist du dann dieser Winzling immer noch,
der Augen narrt? Noch ehe dich die Nacht
dem Blick entzieht, da weht ein Wind jedoch,
der deinem Höhenflug ein Ende macht.
So schwebt der junge hoffnungsvolle Dichter
auf goldenem Gespinst der Phantasie,
verlässt die schnöde Welt, sieht nur die Lichter
der regenbogenfarb’nen Utopie,
doch muss er jäh von seinen Träumen lassen,
wenn Sorgen seine Illusion erfassen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann