Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Dark and Conceal’d (To the Invisible Moon)
TO THE INVISIBLE MOON.
DARK and conceal’d art thou, soft Evening’s queen,
And Melancholy’s votaries that delight
To watch thee, gliding through the blue serene,
Now vainly seek thee on the brow of night
Mild Sorrow, such as hope has not forsook,
May love to muse beneath thy silent reign;
But I prefer from some steep rock to look
On the obscure and fluctuating main,
What time the martial star with lurid glare,
Portentous, gleams above the troubled deep;
Or the red comet shakes his blazing hair;
Or on the fire−ting’d waves the lightnings leap;
While thy fair beams illume another sky,
And shine for beings less accursed than I.
Übersetzung
Bist dunkel (An den verborg’nen Mond)
AN DEN VERBORG’NEN MOND
Bist dunkel und verborgen, Fürst der Nacht!
Der Freund romantischer Melancholie,
dem dich des nachts zu sehen Freude macht,
sucht dich vergeblich in der Galaxie.
Der Sorgenvolle, der noch hoffen kann,
mag sich in deinem Angesicht versenken,
ich aber ziehe vor, zum düst*ren Ozean
von einer Klippe aus den Blick zu lenken,
wenn Mars in grellem Glanz am Himmel steht
als Künder großen Unheils, schlimmer Plagen,
wenn des Kometen Haar rot flammend weht,
wenn Blitze zischend in die Wogen schlagen
und wenn auch du an fremdem Himmel einst
für die, die nicht verflucht wie ich sind, scheinst.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann