Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Of Folly Weary (To the Goddess of Botany)

TO THE GODDESS OF BOTANY.

OF Folly weary, shrinking from the view2
Of Violence and Fraud, allow’d to take
All peace from humble life; I would forsake
Their haunts for ever, and, sweet Nymph! with you

Find shelter; where my tired, and tear−swollen eyes
Among your silent shades of soothing hue,
Your „bells and florrets of unnumber’d dyes“
Might rest and learn the bright varieties

That from your lovely hands are fed with dew;
And every veined leaf, that trembling sighs
In mead or woodland; or in wilds remote,
Or lurk with mosses in the humid caves,

Mantle the cliffs, on dimpling rivers float,
Or stream from coral rocks beneath the ocean’s waves.



Übersetzung

Der Torheit überdrüssig (An die Göttin der Botanik)

AN DIE GÖTTIN DER BOTANIK.

Der Torheit überdrüssig und verstört
von Trug und Grausamkeit, die sich erlauben,
dem Friedfertigen Ruh‘ und Schlaf zu rauben,
hab‘ ich von dieser Welt mich abgekehrt

und suche, Nymphe, Unterschlupf bei dir,
der meinen wunden Augen Ruh‘ gewährt,
in deinem stillen Schatten, wo du mir
das Herz erfreust mit bunter Blumenzier,

die deine sanfte Hand mit Tau ernährt,
und jedem kleinen Blatt, das zitternd hier,
sei es im Wald auf Wiese oder Feld,
sei es mit Moos in düst’rer Feuchtigkeit

ersprießt, sich auch am Fels geklammert hält,
sogar in Flüssen und im Ozean gedeiht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge