Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To Spring.

AGAIN the wood, and long withdrawing vale,
In many a tint of tender green are drest,
Where the young leaves unfolding, scarce conceal,
Beneath their early shade, the half form’d nest.

Of finch or woodlark; and the primrose pale,
And lavish cowslip, wildly scatter’d round,
Give their sweet spirits to the sighing gale.
Ah, season of delight!—could aught be found

To soothe awhile the tortur’d bosom’s pain,
Of Sorrow’s rankling shaft to cure the wound,
And bring life’s first delusions once again,
‚Twere surely met in thee!—thy prospect fair,

Thy sounds of harmony, thy balmy air,
Have power to cure all sadness—but despair.


Übersetzung

An den Frühling

Schon wieder kleiden Wald und Täler sich
in vielfach abgetöntem zarten Grün,
das junge Laub verbirgt nur notdürftig
die Nester, die sich Fink und Lerche müh’n,

für ihre Brut zu bau’n, und ihren Duft
verschwenden Primeln, die ringsum erblüh’n,
auch Schlüsselblumen an die Frühlingsluft.
Welch Zeit der Freude! – Könnte solch‘ Gescheh’n

denn auch gequälten Herzen Lind’rung geben,
den Wunden steten Kummers Heilung bringen
und früh’re Zuversicht erneut beleben,
ja, deiner Zauberwelt kann es gelingen,

doch deine Milde, deine Harmonie
heilt Traurigkeit – Verzweiflung aber nie.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge