Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Huge Vapours Brood
Written Near a Port on a Dark Evening
Huge vapours brood above the clifted shore,
Night on the ocean settles dark and mute,
Save where is heard the repercussive roar
Of drowsy billows on the rugged foot
Of rocks remote; or still more distant tone
Of seamen in the anchored bark that tell
The watch relieved; or one deep voice alone
Singing the hour, and bidding „Strike the bell!“
All is black shadow but the lucid line
Marked by the light surf on the level sand,
Or where afar the ship-lights faintly shine
Like wandering fairy fires, that oft on land
Misled the pilgrim–such the dubious ray
That wavering reason lends in life’s long darkling way.
Übersetzung
Das Kliff hat sich in Dunst
Geschrieben an einem dunklen Abend in der Nähe eines Hafens
Das Kliff hat sich in dichten Dunst gehüllt,
stumm senkt die Nacht sich auf das Meer hernieder,
unüberhörbar aber stöhnt und brüllt
die See, die ihre Wogen immer wieder
gegen die nahen Klippen wirft, auch dringen
von einer Bark auf Reede Stimmen, man
vernimmt dort unbeschwertes Plaudern, Singen
und das Kommando „Schlagt die Glocke an!“.
Hervor aus tiefstem Schatten tritt allein
der helle Schaum des Brandungssaums am Strand,
und auf der See der Schiffslaternen Schein,
wie vages Irrlicht, das so oft an Land
den Wand’rer narrt – so wie Gelehrsamkeit
den Pilger durch des Lebens Dunkelheit.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann