Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The Blasts of Autumn
WRITTEN IN OCTOBER.
THE blasts of Autumn as they scatter round
The faded foliage of another year,
And muttering many a sad and solemn sound,
Drive the pale fragments o’er the stubble sere,
Are well attuned to my dejected mood;
(Ah! better far than airs that breathe of Spring!)
While the high rooks, that hoarsely clamouring
Seek in black phalanx the half-leafless wood,
I rather hear, than that enraptured lay
Harmonious, and of Love and Pleasure born,
Which from the golden furze, or flowering thorn
Awakes the Shepherd in the ides of May;
Nature delights me most when most she mourns,
For never more to me the Spring of Hope returns!
Übersetzung
Wenn ungestüm der Herbst
GESCHRIEBEN IM OKTOBER
Wenn ungestüm der Herbst das welke Laub
des alten Jahres durcheinanderbläst
und traurig flüsternd nur noch fahlen Staub
auf leeren Stoppelfeldern wirbeln lässt,
passt dies zu meiner Hoffnungslosigkeit;
(Eher als Lüfte, die im Frühling wehen!);
Das heisere Gekrächz der Schar der Krähen,
die nun aus fast entlaubten Wäldern schreit,
hör‘ ich viel lieber als ein süß‘ Gedicht,
das voller Liebe, Lust und Harmonie
mit gold’nem Ginster und mit Dorngeblüh
dem Schäfer Maienfreud‘ verspricht.
Natur gibt mir, nur wenn sie trauert, Glück,
denn nichts bringt mir der Hoffnung Lenz zurück.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann