Edmund Spenser war ein bedeutender englischer Dichter des elisabethanischen Zeitalters, der als älterer Zeitgenosse zu einem der Vorbilder William Shakespeares wurde.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Happy ye leaves when as those lilly hands
Happy ye leaves when as those lilly hands,
Which hold my life in their dead doing might
Shall handle you and hold in loves soft bands,
Lyke captives trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
Those lamping eyes will deigne sometimes to look
And reade the sorrowes of my dying spright,
Written with teares in harts close bleeding book.
And happy rymes bath’d in the sacred brooke,
Of Helicon whence she derived is,
When ye behold that Angels blessed looke,
My soules long lacked foode, my heavens blis.
Leaves, lines, and rymes, seeke her to please alone,
Whom if ye please, I care for other none.
Übersetzung
Glücklich ihr Blätter
Glücklich ihr Blätter, wenn die Lilienhände,
in deren Macht mein ganzes Leben liegt,
euch fassen, an sich binden noch am Ende,
und ihr stellt zitternd fest, ihr seid besiegt,
glücklich die Zeilen auch, auf die zur Nacht
ihr helles Augenpaar bisweilen trifft
und liest, was mir, dem Siechen, Sorge macht,
auf meinem Krankenblatt in Tränenschrift,
glücklicher Reim – vom heil’gen Fluss geweiht,
am Helikon, wo ihre Heimat ist -,
siehst du hernach der Engel Seligkeit –
mein höchster Lohn, lang schon vermisst!
Die Blätter, Zeilen, Reime soll’n dich freu’n
und tun sie’s, wirst nur du mir teuer sein.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann