Mary Robinson

Mary Robinson war eine englische Dichterin und Romanautorin.

Als sie in Shakespeares Ein Wintermärchen die Perdita verkörperte, erweckte sie die Aufmerksamkeit des Prinzen von Wales, des späteren König Georgs IV, und wurde seine Geliebte.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The Tyranny of Love

Love steals unheeded o’er the tranquil mind, 
As Summer breezes fan the sleeping main,
Slow through each fibre creeps the subtle pain,
’Till closely round the yielding bosom twin’d.

Vain is the hope the magic to unbind,
The potent mischief riots in the brain,
Grasps ev’ry thought, and burns in ev’ry vein,
’Till in the heart the Tyrant lives enshrin’d.

Oh! Victor strong! bending the vanquish’d frame;
Sweet is the thraldom that thou bid’st us prove!
And sacred is the tear thy victims claim,
For blest are those whom sighs of sorrow move!

Then nymphs beware how ye profane my name,
Nor blame my weakness, till like me ye love!

Übersetzung

Die Tyrannei der Liebe

Die Liebe stiehlt unmerklich sich ins Herz,
so wie ein Hauch den Schlafenden berührt,
durch jede Faser kriecht der sanfte Schmerz,
bis er sein schwaches Opfer eng umschnürt.

Vergeblich wirst du mit dem Zauber hadern,
der Störenfried in dir tobt ungeniert,
bestimmt dein Denken, brennt in allen Adern,
bis der Tyrann dich völlig dominiert.

Die Unterjochten liegen ihm zu Füßen;
Süß ist die Knechtschaft, die sie nun ertragen,
heilig die Tränen, die sie nun vergießen,
denn glücklich ist, wen solche Sorgen plagen!

Du darfst dich über mich nicht lustig machen,
liebst du wie ich, wirst du auch nicht mehr lachen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge