Michael Drayton

Sonnet 9 ist eines von 53 Sonetten des englischen Dichters Michael Drayton.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

As Other Men

As other men, so I myself do muse
Why in this sort I wrest invention so,
And why these giddy metaphors I use,
Leaving the path the greater part do go.

I will resolve you: I am lunatic,
And ever this in madmen you shall find,
What they last thought of when the brain grew sick
In most distraction they keep that in mind.

Thus talking idly in this bedlam fit,
Reason and I, you must conceive, are twain;
„Tis nine years now since first I lost my wit;
Bear with me then, though troubled be my brain.

With diet and correction men distraught
(Not too far past) may to their wits be brought.

Übersetzung

Wie and’re auch

Wie and’re auch, so frag‘ ich mich,
warum schreib‘ ich solch seltsames Gedicht,
verwend‘ solch alberne Metaphern ich,
der größte Teil der and’ren aber nicht.

Verraten will ich’s dir, ich bin verrückt,
und die Verrückten klammern sich an das,
was sie, wenn das Gehirn erkrankt, bedrückt,
sie denken daran ohne Unterlass.

So rede ich verworren wie ein Tor,
Vernunft und ich, muss man versteh’n, sind zwei;
Neun Jahr‘ ist’s her, dass ich den Kopf verlor;
Ertrag’s mit mir trotz meiner Kasperei.

Eine Gewaltkur (baldigst) gibt zum Glück
verstörten Männern den Verstand zurück.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge