Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Because I have thee stillk kept from lies and blame

Because I have thee still kept from lies and blame
And to my power always have I thee honoured,
Unkind tongue, right ill hast thou me rendered
For such desert to do me wreak and shame.

In need of succour most when that I am
To ask reward, then standest thou like one afeard,
Alway most cold; and if thou speak toward,
It is as in dream, unperfect and lame.

And ye salt tears, again my will each night
That are with me when fain I would be alone,
Then are ye gone when I should make my moan.
And you so ready sighs to make me shright,

Then are ye slack when that ye should outstart,
And only my look declareth my heart.

Übersetzung

Dich hab‘ ich stets vor Lug und Schand‘ bewahrt

Dich hab‘ ich stets vor Lug und Schand‘ bewahrt,
und auch nach meinen Kräften protegiert,
doch du hast mich verraten und brüskiert,
und mich beschämt auf niederträcht’ge Art.

Wenn ich nun Hilfe brauch‘ und Dank erwart‘.
bleibst du so wie ein Feigling reserviert,
eiskalt, wenn du dich äußerst, ungerührt,
als wenn du schliefst, kraftlos, doch hart.

Ihr salz’gen Tränen, die ihr bei mir seid
in jeder Nacht, wenn ich allein sein mag,
dann aber fehlt, wenn ich mein Leid beklag‘,
auch seid ihr Seufzer nicht zum Schrei’n bereit,

versagt, anstatt aus mir hervorzubrechen,
so muss mein Blick statt meines Herzens sprechen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Anmerkung:
Offenbar ist das Manuskript stellenweise so unleserlich, dass Wortlaut und Interpunktion unklar sind. Jedenfalls liegt das zweite Quartett auch in folgender Form vor:

In need of succour most when that I am,
To ask reward, thou stand’st like one afraid:
Alway most cold, and if one word be said,
As in a dream, unperfect is the same.

Ähnliche Beiträge