Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Ever mine hap is slack

Ever mine hap is slack and slow in coming,
Desire increasing, mine hope uncertain,
That leave it or wait it doth me like pain
And tiger-like swift it is in parting.

Alas, the snow shall be black and scalding,
The sea waterless, fish in the mountain,
The Thames shall return back into his fountain,
And where he rose the sun shall take lodging

Ere that I in this find peace or quietness
In that Love or my lady rightwisely
Leave to conspire again me wrongfully.
And if that I have after such bitter

Anything sweet, my mouth is out of taste,
That all my trust and travail is but waste.

Übersetzung

Mein Glück ist träge

Mein Glück ist träge, es bewegt sich nicht,
Begierde wächst und Hoffnung flackert nur –
verzagen oder nicht, eine Tortur –
ist sie schnell wie ein Tiger doch entwischt.

Der Schnee wird eher schwarz, kocht, dampft und zischt,
das Meer versiegt, Fisch lebt auf Bergen nur,
die Themse fließt nicht seewärts, nein, retour,
die Sonne, wo sie sich erhebt, erlischt,

als ich in dieser Liebe Ruh‘ und Frieden
erfahre oder meine Dame mich
nicht mehr bekämpft so bös‘ und feindselig.
Nachdem mir solche Bitterkeit beschieden

war, kann ich Süßes nun nicht mehr genießen,
weil all die Müh’n mich letztlich scheitern ließen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge