Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

I abide and abide

I abide and abide and better abide,
And after the old proverb, the happy day;
And ever my lady to me doth say,
„Let me alone and I will provide.“

I abide and abide and tarry the tide,
And with abiding speed well ye may.
Thus do I abide I wot alway,
Nother obtaining nor yet denied.

Ay me! this long abiding
Seemeth to me, as who sayeth,
A prolonging of a dying death,
Or a refusing of a desir’d thing.

Much were it better for to be plain
Than to say „abide“ and yet shall not obtain.

Übersetzung

Ich warte und warte

Ich warte und warte und warte bedrückt
auf den sprichwörtlich glücklichen Tag,
dieweil meine Dame mir unentwegt sagt:
„Geduld, du wirst erst später beglückt.“

Ich warte und warte und wart‘ halb verrückt,
weil du, was ich will, mir noch immer versagst,
drum wart‘ ich wohl ewiglich unverzagt,
und du schenkst mir nur einen Traum vom Glück.

Weh mir, denn sozusagen
ist ewiges Warten doch grausam wie
ein endloser Aufschub der Agonie,
wie einen Lebenswunsch abzuschlagen.

Viel besser wäre doch ehrlich zu sein,
als Hoffnung zu wecken, doch nur zum Schein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge