Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

My heart I gave thee

My heart I gave thee, not to do it pain;
But to preserve, it was to thee taken.
I served thee, not to be forsaken,
But that I should be rewarded again.

I was content thy servant to remain
But not to be paid under this fashion.
Now since in thee is none other reason,
Displease thee not if that I do refrain,

Unsatiate of my woe and thy desire,
Assured by craft to excuse thy fault.
But since it please thee to feign a default,
Farewell, I say, parting from the fire:

For he that believeth bearing in hand,
Plougheth in water and soweth in the sand.

Übersetzung

Ich gab mein Herz dir nicht

Ich gab mein Herz dir nicht zum Malträtieren,
hab’s dir geschenkt, damit du es umhegst.
Diente dir nicht, damit du mich belügst,
ich wollte deine Dankbarkeit nur spüren.

War glücklich, deine Wünsche auszuführen,
doch nicht damit, wie du zu zahlen pflegst.
Doch da du dir nichts and’res überlegst,
sei nicht verwundert, ich muss protestieren,

verletzt und über dein Bemüh’n empört,
für deine Fehler Ausreden zu finden
Da dir gefällt, mir Lügen aufzubinden,
sag ich Lebwohl, die Liebe ist zerstört.

Wer nämlich glaubt, er hätt‘ es in der Hand,
der pflügt im Wasser oder sät auf Sand.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge