Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Such is the course
Such is the course that nature’s kind hath wrought
That snakes have time to cast away their stings;
Gainst chained prisoners what need defence be sought?
The fierce lion will hurt no yelden things.
Why should such spite be nursed in thy thought,
Sith all these powers are pressed under thy wings,
And thou seest and reason thee hath taught
What mischief malice many ways it brings.
Consider eke that spite availeth naught;
Therefore this song thy fault to thee it sings;
Displease thee not, for saying thus me thought,
Nor hate thou him from whom no hate forth springs;
For furies that in hell be execrable,
For that they hate are made most miserable.
Übersetzung
Es ist nun einmal Wille der Natur
Es ist nun einmal Wille der Natur,
dass Schlangen Bisse zu verteilen pflegen;
Warum quält man den Unterleg’nen nur?
Nie würd‘ der Leu den Wehrlosen erlegen.
Warum neigst du zu grausamer Tortur,
dich könnten and’re Kräfte doch bewegen,
du siehst doch, wie ein jeder schon erfuhr,
welch Unheil solche Handlungen erregen.
Gewinnen kannst du nichts mit dieser Tour,
drum halt‘ ich dir dein übles Tun entgegen,
dass ich sag‘, was ich denk‘, trag’s mit Bravour
und hass nicht den, dem nicht an Hass gelegen.
Die Furien, die in der Hölle lauern,
sind, weil sie nämlich hassen, zu bedauern.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann