Wyatt

Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The lively sparks that issue from these eyes

The lively sparks that issue from those eyes
Against the which ne vaileth no defence
Have pressed mine heart and done it none offence
With quaking pleasure more than once or twice.

Was never man could anything devise
The sunbeams to turn with so great vehemence
To daze man’s sight, as by their bright presence
Dazed am I, much like unto the guise

Of one ystricken with dint of lightning,
Blinded with the stroke, erring here and there.
So call I for help, I not when ne where,
The pain of my fall patiently bearing.

For after the blaze, as is no wonder,
Of deadly ‚ Nay‘ hear I the fearful thunder.

Übersetzung

Die Funken, die aus ihren Augen springen

Die Funken, die aus ihren Augen springen –
vergeblich ist, sich gegen sie zu wehren –
konnten mein Herz durchbohr’n, doch nicht versehren,
ihm aber auch freudvolle Stunden bringen.

Es könnte keinem Menschen je gelingen,
die Kraft von Sonnenstrahlen so zu mehren,
um eines Menschen Sehkraft so zu stören,
wie ihre Augen mir ihr Licht aufzwingen,

gleich jemandem, den jäh ein Blitzschlag traf,
irr‘ ich vom Licht geblendet hin und her,
ich ruf um Hilfe, find‘ den Halt nicht mehr,
ich strauchle, doch den Schmerz ertrag‘ ich brav.

Gleich nach dem Blitz, was nicht verwundern mag,
hör‘ ich den fürchterlichen Donnerschlag.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge