Sir Thomas Wyatt war ein englischer Dichter und Diplomat.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
You that in love find luck
You that in love find luck and abundance,
And live in lust and joyful jollity,
Arise, for shame, do away your sluggardy;
Arise, I say, do May some observance!
Let me in bed lie dreaming in mischance;
Let me remember the haps most unhappy,
That me betide in May most commonly,
As one whom love list little to advance.
Sephanes said true that my nativity
Mischanced was with the ruler of the May.
He guessed, I prove of that the verity;
In May, my wealth, and eke my life I say
Have stonde so oft in such perplexity.
Rejoice! let me dream of your felicity.
Übersetzung
Wer in der Liebe Glück und Heil erfährt
Wer in der Liebe Glück und Heil erfährt,
und seine Zeit verbringt in Lust und Freud‘,
steh‘ auf, Schluss jetzt mit der Saumseligkeit,
genieß‘, was ihm der Maientag beschert!
Mir Armen sei das Träumen nicht verwehrt,
Erinnerung an das erlitt’ne Leid,
das ich erfuhr in einer Maienzeit
als einer, dem die Liebe nichts gewährt.
Sephanes prophezeite, dass des Mais
Geburtstagshoroskop mein Unglück war,
auch sei ich letztlich dafür der Beweis:
Mein Leben war im Mai unzweifelbar
so oft das Opfer der Konstellation!
Drum freut euch, ihr kamt ungeschor’n davon!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann