William Shakespeare

Sonnet 104 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers‘ pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn’d,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv’d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:

For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.


Übersetzung

Für mich, mein schöner Freund, wirst du nie alt,
noch heut‘ bist du so schön, so wie du mir
erstmals erschienst. Den sommerlichen Wald
beraubten schon drei Winter seiner Zier,

drei Lenze auch in bunter Farbenflut
sah ich in gelbe Herbste übergeh’n,
dreimal wich Frühlingsduft der Juniglut,
seit ich dich frisch, wie du noch bist, geseh’n.

Doch heimlich wie ein Uhrenzeiger geht,
wird deiner Schönheit die Substanz geraubt,
dein hübscher Anblick ändert sich drum stet
und täuscht mich, der dich unverändert glaubt.

Es war, ihr Nachfahr’n, schon vor eurer Zeit
des Sommers Pracht dem Untergang geweiht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge