William Shakespeare

Sonnet 105 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.

Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

Fair, kind, and true, have often lived alone,
Which three till now, never kept seat in one.


Übersetzung

Nenn meine Liebe nicht Abgötterei,
sollst meinen Schatz auch nicht als Götzen schelten,
da meine Lobgesänge, meine Poetrey,
ihm immerdar und keinem and’ren gelten.

Mein Schatz ist sanft, auch morgen sanft wie heut‘,
wird wunderbarerweise auch so bleiben,
so üb‘ auch ich mich in Beständigkeit
und werde über niemand and’ren schreiben.

Schön, sanft und treu ist, was mich fasziniert,
schön, sanft und treu auf immer neuen Blick,
der Dreiklang, der mein Schaffen inspiriert,
stellt Anspruch an poetisches Geschick.

Schön, sanft und treu, sie lebten oft allein.
vereint konnten die drei bis heut‘ nicht sein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge