William Shakespeare

Sonnet 106 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express’d
Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


Übersetzung

Les‘ ich in Chroniken vergang’ner Zeit
welch‘ Worte man für schöne Menschen wählte
in altem Vers, der von der Herrlichkeit
der Damen und der edlen Herr’n erzählte,

dann sehe ich der Dichter Unterfangen,
das Repertoire der Schönheit aufzuzeigen,
den Reiz der Hände, Augen, Lippen, Wangen,
selbst solchen Zauber, der nur dir zu eigen.

Doch bieten jene Zeilen der Poeten
nur eine Ahnung davon, wie du bist,
ihr Weitblick macht sie fraglos zu Propheten,
für dich jedoch genügt ihr Können nicht.

Auch wir, die deine Schönheit heut‘ erleben,
wir können dir, was du verdienst, nicht geben.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge