William Shakespeare

Sonnet 107 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I’ll live in this poor rhyme,
While he insults o’er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants‘ crests and tombs of brass are spent.


Übersetzung

Nicht eigene Befürchtungen, auch kein
von Hinz und Kunz geäußertes Orakel
schränkt meiner wahren Liebe Dauer ein,
trotz mutmaßlich frühmöglichem Debakel.

Nun hat der Mond ins Licht zurückgefunden,
und Pessimisten werden ausgelacht,
die Ungewissheit hat man überwunden
und ew’gen Friedens Ölzweig uns gebracht.

Erfrischt vom Balsam dieser neuen Welt
blüht meine Liebe, warten muss der Tod,
da diese Dichtung mich am Leben hält
und er die Sprachlosen allein bedroht.

Dein Denkmal sollst du hierin länger finden,
als Bronzen von gekrönten Häuptern künden.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge