William Shakespeare

Sonnet 109 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:

That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.


Übersetzung

Nie sollst du mich unzuverlässig nennen,
hast du mich auch nun lange schon vermisst,
ich könnt‘ mich leichter von mir selber trennen
als je von dir, weil du mein Herz besitzt.

In dir wohnt meine Liebe, war ich fort,
so kehr‘ wie jeder Reisende zum Schluss
ich heim, jedoch erst jetzt und nicht sofort,
so dass ich für den Fehler büßen muss.

Glaub nicht, wenn ich den Schwächen auch erlag,
die jedermann nun einmal eigen sind,
dass dummen Freuden ich den Vorzug gab
vor all dem Guten, das ich bei dir find‘.

Nichts in der Welt, das mir kostbarer ist
als Rose du, die du mir alles bist.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge