William Shakespeare

Sonnet 112 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Your love and pity doth the impression fill,
Which vulgar scandal stamped upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o’er-green my bad, my good allow?

You are my all-the-world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care
Of others‘ voices, that my adder’s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides methinks y’are dead.



Übersetzung

Dein Mitgefühl und deine Liebe gelten
mir doch viel mehr als and’rer Leut‘ Geschwätz,
was soll’s, ob sie mich achten oder schelten,
wenn du nur mich trotz aller Fehler schätzt?

Du bist mein Ein und Alles, nur von dir
hab‘ Lob und Tadel ich zu akzeptieren
von keinem sonst, und niemand sonst soll mir,
was er für gut und schlecht hält, je diktieren.

Mir ist so einerlei, was and’re denken,
dass ich sogar darauf verzichten kann,
Kritik und Schmeichelei mein Ohr zu schenken.
Woran mir wirklich liegt, hör‘ es dir an:

Für mich nehm‘ ich dich derart in Beschlag,
dass dich der Rest der Welt vermissen mag.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge