Sonnet 124 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune’s bastard be unfather’d,
As subject to Time’s love or Time’s hate,
Weeds amoung weeds, or flowers with flowers gather’d.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th’inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short number’d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with the showers.
To this I witness call the fools of Time,
Which die for goodness,who have lived for crime.
Übersetzung
Wär‘ meine Liebe gar ein Königskind,
so könnte sie den Vater doch verlieren,
man wär‘ feindselig oder wohlgesinnt,
könnt‘ sie verachten oder sie hofieren:
Nein, kein Geschöpf des Zufalls ist sie eben,
sie schmachtet nicht in einer Luxuswelt,
noch trachtet ihr der Pöbel nach dem Leben,
so wie’s dem Geist der Zeit gerad‘ gefällt.
Sie fürchtet nicht das Spiel der Politik,
die ihre Dienste kurzzeitig verleiht,
nein, sie entzieht sich jeglicher Kritik
und ist kein Spielball der Gewogenheit.
Die Narren können hiervon Zeugnis geben,
die frömmelnd tun nach einem schlimmen Leben.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann