William Shakespeare

Sonnet 127 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty’s name;
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:

For since each hand hath put on Nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress‘ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland’ring creation with a false esteem:

Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.



Übersetzung

Schwarz sei nicht schön, meinte einst jedermann,
zumindest hat man’s so nicht tituliert,
doch jetzt tritt Schwarz der Schönheit Erbe an,
die dieser Wechselbalg kompromittiert.

Seit alle die Natur nachbessern können,
seit zügellos geschminkt wird und geschönt,
ist Schönheit leider nicht mehr zu benennen,
wird ganz gewöhnlich, wenn nicht gar verpönt.

Drum hat mein Liebling rabenschwarze Augen,
die modisch schwarz die zu betrauern scheinen,
die von Natur aus nicht als Schönheit taugen
und die die Schöpfung zu verschönern meinen.

Sind ihre schwarzen Augen nicht zu schön?
Anders hat Schönheit doch nicht auszuseh’n!

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge