Sonnet 13 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
Übersetzung
Oh wärst du doch du selbst! Doch, Liebling, du
bist’s nicht, wenn du allein zu sein gedenkst,
sorg vor fürs nahe Ende und sieh zu,
dass du dein Ausseh’n jemand and’rem schenkst.
Die Schönheit, die dir nur auf Zeit gegeben,
wird so nicht untergeh’n, wirst du einst sterben,
denn auch du selbst wirst dann noch überleben,
wenn deine Kinder deine Schönheit erben.
Wer will schon, dass ein schönes Haus verfällt,
wenn es ein Ehepaar erhalten kann
bei allen Widrigkeiten dieser Welt
und auch des Todes eisig kaltem Bann?
Du konntest, Schatz, jemanden Vater nennen,
das soll ein Sohn zu dir auch sagen können.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann