William Shakespeare

Sonnet 130 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

My mistress‘ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips‘ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



Übersetzung

Ihr Blick erstrahlt nicht wie das Sonnenlicht,
korallenrot glänzt nicht ihr Lippenpaar,
weiß mag der Schnee sein, doch ihr Busen nicht,
wie Borsten sprießt zudem ihr schwarzes Haar.

Mit rosa Damaszenerrosen wär‘
der Wangen Teint bestimmt nicht zu vergleichen,
und manch Parfum betört die Nase mehr
als die Gerüche, die dem Mund entweichen.

Ich hör‘ sie gerne sprechen, wenn auch die
Musik in meinen Ohren schöner klingt,
wie eine Göttin schreitet, sah ich nie,
doch geht mein Schatz bestimmt nicht so beschwingt..

Trotzdem ist sie wohl einzig hier auf Erden,
wie alle, die mit Lob belogen werden.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge