William Shakespeare

Sonnet 132 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west

As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.



Übersetzung

Ich liebe deine Augen, die die Wunden,
die mir dein Herz hochmütig schlägt, bedauern,
und Mitgefühl für meinen Schmerz bekunden
in Schwarz wie Hinterbliebene, die trauern.

Die Sonne kann das graue Firmament
des Morgens nicht mit schön’rer Farbe tönen,
noch kann sie den erblich’nen Okzident
am Abend kaum mit größ’rem Glanz verschönen,

wie deine Augen dein Gesicht verklären.
O lass doch auch dein Herz das Mitleid spüren,
Gefühle, die dir so viel Charme bescheren,
und Sympathie dich völlig dominieren.

Dann soll mir Schwarz die schönste Farbe sein,
und alle and’ren Farben nicht so fein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge