William Shakespeare

Sonnet 137 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes‘ falsehood hast thou forgèd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world’s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.



Übersetzung

Was tust du, Liebe, meinen Augen an,
dass sie nicht das erblicken, was sie seh’n?
Dass sie zwar Schönheit kennen, aber dann
die Dinge in ihr Gegenteil verdreh’n?

Wenn Augen die vom schönen Schein verführt
vor Anker geh’n, wo’s alle Männer pflegen,
warum hast du dann Flunken produziert,
die mein Verlangen an die Kette legen?

Wie sollt‘ mein Herz sich einzig fühlen.
wo, wie es weiß, doch Hinz und Kunz verkehren?
Warum mein Aug‘ ein falsches Spiel denn spielen,
und eine Fratze für charmant erklären?

Unfähig, wahr und falsch zu unterscheiden,
müssen mein Herz und meine Augen leiden.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge