Sonnet 139 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside.
What need’st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o’er-press’d defense can bide?
Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes
That they elsewhere might dart their injuries.
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
Übersetzung
Verharmlosen kann ich die Wunden nicht,
die deine Unbarmherzigkeit mir schlug,
tu’s nicht mit Blicken, sag’s mir ins Gesicht,
kämpf fair, mein Liebling, nicht mit List und Trug.
Liebst du sonst wen? Doch wenn du bei mir bist,
vergiss, die Augen von mir abzukehren,
willst du verletzen, brauchst du keine List,
denn deiner Macht kann ich mich nicht erwehren.
Zugute halt‘ ich ihr: Ihr ist bekannt,
dass mir ihr Blick mehr als gefährlich war,
hat sie den Blick nun von mir abgewandt,
so bringt sie jemand and’ren in Gefahr.
Doch nein, tu’s nicht! Fast bin ich ja schon tot,
drum blick mich an, beende meine Not.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann